Without Land or Language: Portuñol as an Affective Memory. Noite un Norte by Fabián Severo
MAYA GONZÁLEZ ROUX
ABSTRACT
"Artigas has a language with no owner", says the poem "Nine" of Noite nu Norte by Fabián Severo, a book of poetry written in Portuguese, the author's mother tongue. It is interesting to note that there are already two editions and that both have different subtitles: Poems in Portuñol and Border Poetry, from 2010 and 2011 respectively. Severo defines himself as a border person, between two countries, from here and there, a mixture that thinks and feels in an intertwined way. The choice of Portuñol would then respond to his own identity, to the way he sees himself. But also to the feeling, that is to say to the affective part: it seems that only in Buenos Aires Fabián Severo can recover the voice of childhood, that voice of a child with which he recreates his own childhood at the intersection with the Other, in the space of the border.
Keywords: Severo; Border; Portuñol; Identity; Childhood
Keywords:
References: REFERENCIAS
Arnoux, Elvira. "La Glotopolítica: transformaciones de un campo disciplinario", Alfredo Rubione (ed.), Lenguajes, teorías y prácticas. Primer Simposio de la Maestría en Ciencias del Lenguaje-1999, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, I. S. P. Joaquín V. González, 2000: 95-109. [ Links ]
Behares, Luis. "Transliteraciones fronterizas", Noite nu Norte. Poemas en Portuñol. Montevideo: Ediciones del Rincón, 2010: 9-16. [ Links ]
Fleischer, Alain. L 'Accent, une langue fantôme. París: Editions du Seuil, 2005. [ Links ]
Foffani, Enrique. "Entrevista con Fabián Severo: en Montevideo, lejos de la frontera", Katatay, 10, La Plata, (2012): 50-55. [ Links ]
____."La frontera Uruguay-Brasil: Fabián Severo, el poeta sin gramática", Katatay, 10, La Plata, (2012): 43-49. [ Links ]
Guespin, Louis y Marcellesi Jean-Baptiste, "Pour la glottopolitique", Langages, 83, 1986: 5-34. [ Links ]
Hassoun, Jacques. L 'Exil de la langue. París: Point Hors Ligne, 1993. "Langue maternelle... Terre ultime?", Horizons maghrebins - Le droit à la mémoire, 16, (1991): 40-48. [ Links ]
Magris, Claudio. Trieste. Une identité de frontière. París: Editions du Seuil, 1991. [ Links ]
Perlongher, Néstor. "El portuñol en la poesía": Tsé Tsé, 7/8, Buenos Aires, (2000): 254-259. [ Links ]
Severo, Fabián. Noite nu Norte. Poemas en Portuñol. Montevideo: Ediciones del Rincón, 2010. [ Links ]
Viralata. Montevideo: Rumbo Editorial, 2015. [ Links ]
Entrevista televisiva: Entrevista televisiva: https://www.youtube.com/watch?v=MnDFGUE2H_s (consultada el 25/10/2019) [ Links ]
1Y, en su reciente traducción al inglés, Night in the North (Eulalia Books, 2020).
2El portuñol del libro es una variedad del portugués uruguayo propia a Artigas, como veremos más adelante. A continuación se citará la primera versión de Noite nu Norte, en portuñol. Esta decisión obedece al deseo de escuchar la musicalidad del portuñol que se perdió en su traducción al español, según palabras del propio Severo. Pero indudablemente, en la elección del portuñol como lengua de escritura hay un proyecto estético y una determinación política que deseamos subrayar.
3La ironía nuevamente asoma en Viralata en la escena de despojo que se produce ante la muerte de la madre y la posterior reunión de los parientes para repartir sus cosas. "Lo que quedaba de ella, se fue en los pie de una, en el bolso de otro, esparramándose en Artiga. [...]. Yo salí a caminar por el barrio. No quería ver aquella descascaración. No es que yo estuviera en contra o que mis pariente estivessem mal. En realidad, ellos me istaban ayudando aprender a vivir con el vacío. Todos pensaban que sería más fácil volver para casa y no encontrar la máquina de coser o las crema de ella en el baño".
4"La frontera es viralata. Tiene el pelo lacio de un país y la cara preta del otro. En los ladrido de la gente uno puede reconocer la raza porque todo se intrevera. ¿Qué tipo de árvore ía salir de acá si nosotro semo fío du vento? ¿Cómo nosotro no ía andar así, con un pie atrás y otro adelante, olfatiando antes de dar la mordida, si parece que nadies es el padre de nosotro? ¿Onde podemo preguntar si el color de nuestras oreja tiene algo que ver con el pasado de esta tierra?", Ibid.
5Este "no tiempo" aparece nuevamente en Viralata, así, por ejemplo, asoma en la pasividad de los vecinos de Artigas a quienes les resulta inútil cortar el pasto, de hecho no lo hacen, ya que volverá a crecer.
6Enrique Foffani, "Entrevista con Fabián Severo: en Montevideo, lejos de la frontera", Katatay, septiembre 2012: 50.
7Luis Behares, "Transliteraciones fronterizas", Noite nu Norte, op. cit., 10.
8Ibid., 11 y 15.
9Sin duda, el carácter político del gesto permite comprender el portuñol del autor como un fenómeno vinculado con el campo de la glotopolítica, concepto que, al englobar y neutralizar la oposición entre lengua y habla, como asentaron Guespin y Marcellesi, permite designar las distintas perspectivas —acciones que revisten una forma política— que una sociedad ejerce sobre el lenguaje: ya sea la lengua (por ejemplo, al establecer ciertas reglas gramaticales que, en el caso preciso del portuñol, es interesante de señalar porque justamente no existe ninguna gramática), el habla (cuando reprime determinado uso), o el discurso (cuando la escuela promueve la evaluación de un tipo de texto). Cf. Louis Guespin y Jean-Baptiste Marcellesi, "Pour la glottopolitique", Langages, n.°83, 1986: 5-34 (5). Véase también Elvira Arnoux, "La Glotopolítica: transformaciones de un campo disciplinario", Lenguajes, teorías y prácticas, 2000: 1-18.
10Enrique Foffani, "Entrevista con Fabián Severo...", op. cit.,53.
11Néstor Perlongher, "El portuñol en la poesía", Tsé Tsé, 2000: 254.
12En una entrevista televisiva, Severo se refirió a su trabajo creativo en términos de "bagayeo", de traficar y pasar al portuñol muchos fragmentos de otros libros.
13Jacques Hassoun, L 'exil de la langue, París: Point Hors Ligne, 1993: 66.
14Jacques Hassoun, "Langue maternene... Terre ultime?", Horizons maghrebins - Le droit à la mémoire, n° 16, 1991: 40-48 (43-44).
15"Lo que busco es, en definitiva, una economía que haga que la historia sea contundente", entrevista a Fabián Severo, 52-53. Una economía que sin duda se refuerza en la voz del niño asombrado por el exceso. Así, después de mucho imaginar cómo sería la mansión del doctor Cardoso, una vez allí "no intendía pra que tiña tantas piesa. / Havía mucho cuarto, muinto baño, mucho tudo". ("Trintinove"). Sin duda, en la voz de un niño logra esa sencillez perfecta, ya que "creser es deiyá de jugar" ("Trinta").
16Enrique Foffani, "La frontera Uruguay-Brasil: Fabián Severo, el poeta sin gramática", Katatay, 2012: 48.
17Claudio Magris, Trieste. Une identité de frontière, 23.
18Jacques Hassoun, L 'exil de la langue, op. cit., 66-67. [Traducción nuestra].
19Alain Fleischer, L'Accent, une langue fantôme, París, Editions du Seuil, 2005: 78. [Traducción nuestra].
Received: November 19, 2019; Accepted: March 09, 2020
Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons